diumenge, 20 de febrer de 2011

Civada

Donem la benvinguda a una nova editora que també ens aportarà nombrosos coneixements i molt pràctics, la Maria! És ma germana petita, per cert.




Al final de l'entrada civada llegim al Diccionari català-valencià-balear (popularment, l'Alcover-Moll) que aquesta paraula prové del llatí cĭbāta, que tenia el sentit primitiu de "cosa de menjar per al bestiar". Al llarg dels segles es va convertir en sinònim de avena, provinent també del llatí i completament correcte. En castellà, però, ha acabat designant el cereal que nosaltres anomenem ordi.

És comprensible que moltes persones no distingeixin visualment tots dos productes i els puguin confondre en un primer moment, però sí que cal remarcar que la cervesa es confecciona amb ordi (i no pas amb civada). Els que així ho diuen és perquè tradueixen cebada del castellà per terme més semblant. Resumim-ho:

-En català, civada o avenda; en castellà avena.

-En català, ordi; en castellà, cebada (o ordio a zones aragoneses principalment).
BLOC MARAGALL 2011

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada